Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Turecki - al si opasan

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiTurecki

Kategoria Przemówienie

Tytuł
al si opasan
Tekst
Wprowadzone przez mestray
Język źródłowy: Serbski

al si opasan
Uwagi na temat tłumaczenia
biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum

Tytuł
amma (da) tehlikelisin!
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez fikomix
Język docelowy: Turecki

amma (da) tehlikelisin!
Uwagi na temat tłumaczenia
'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 5 Listopad 2008 16:14





Ostatni Post

Autor
Post

5 Listopad 2008 01:31

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
fiko, çeviri doğru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiş!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,değil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır

5 Listopad 2008 13:01

baranin
Liczba postów: 99
Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiş, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiği de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doğru ama bire bir tercümesi değil tabi.

5 Listopad 2008 13:05

fikomix
Liczba postów: 614
Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi.

5 Listopad 2008 15:19

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
fiko, ben yine değiştirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin

5 Listopad 2008 15:29

fikomix
Liczba postów: 614
Figen Hanım , bence de en doğrusunu yapmışsınız.

5 Listopad 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he