Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Turqisht - al si opasan

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtTurqisht

Kategori Fjalim

Titull
al si opasan
Tekst
Prezantuar nga mestray
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

al si opasan
Vërejtje rreth përkthimit
biri bana bu msj gönderdi anlamadım lütfen yardım edin merak ediyorum

Titull
amma (da) tehlikelisin!
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Turqisht

amma (da) tehlikelisin!
Vërejtje rreth përkthimit
'al si opasan' ifadesinin birebir çevirisi 'amma (da) tehlikelisin!' dir. fakat türkçede bu genelde 'felaketsin!/ senden korkulur (vallahi)!...vs' şeklinde ifade edilir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 5 Nëntor 2008 16:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Nëntor 2008 01:31

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
fiko, çeviri doğru, 'opasan' tenlikeli demek. ama, çeviride sadece anlam talep edilmiş!
genelde kimlere böyle derler,bir düşün?
fırlama, deli dolu, korkusu olmayan ama havai, aklındakinin hemen dilinde olan tiplere,değil mi? türkçede böylelerine 'felaketsin', 'acayipsin',vs. derler... katılıyormusun? hatta eminim daha iyi fikirlerin bile vardır

5 Nëntor 2008 13:01

baranin
Numri i postimeve: 99
Yaman, cesur, muzur, hızlı, cüretli, hınzır, muzip, zorlu, müthiş, altedilmesi güç biri de olabilir. Bir de ama mı, amma mı? Kim tarafından söylendiği de önemli. Belki çok yakışıklısın veya çapkınsın da olabilir. Anlamsal olarak "senden korkulur" da doğru ama bire bir tercümesi değil tabi.

5 Nëntor 2008 13:05

fikomix
Numri i postimeve: 614
Figen hanim en doÄŸrusu felaketsin olacak. DeÄŸiÅŸtirildi.

5 Nëntor 2008 15:19

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
fiko, ben yine değiştirdim, düşündüm ki, felaktsin yazınca 'amma da' ona yakışmadı, yani tek kelime yazmalıyız 'felaketsin!'.
'senden korkulur' ve diğer örnekler de güzel olur ama bunun sonu yok. bu yüzden birebir çeviriyi yazıp, açıklamalara diğerlerini belirttim. bu en doğrusu gibi geldi.
sen de bir gözden geçir. ama, son söz yine de senin

5 Nëntor 2008 15:29

fikomix
Numri i postimeve: 614
Figen Hanım , bence de en doğrusunu yapmışsınız.

5 Nëntor 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
iyi, ayni fikirde olmana sevindim!
yoksa, bu ne boyle ikide bir fikir degistiriyor yahu, diye soylenebilirdin de...he he he