Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - ama yinede benimle konusmuyorsun
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ama yinede benimle konusmuyorsun
Szöveg
Ajànlo
akanaat
Nyelvröl forditàs: Török
ama yinede benimle konusmuyorsun
Cim
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Validated by
Francky5591
- 18 December 2008 13:45
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 December 2008 20:36
detan
Hozzászólások száma: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.
19 December 2008 12:56
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
22 December 2008 22:44
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!
22 December 2008 23:55
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?
CC:
Francky5591
23 December 2008 00:11
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)
23 December 2008 02:21
detan
Hozzászólások száma: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."
23 December 2008 09:39
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.
En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.
Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.