Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - ama yinede benimle konusmuyorsun

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ama yinede benimle konusmuyorsun
Teksto
Submetigx per akanaat
Font-lingvo: Turka

ama yinede benimle konusmuyorsun

Titolo
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Decembro 2008 13:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Decembro 2008 20:36

detan
Nombro da afiŝoj: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Decembro 2008 12:56

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Decembro 2008 22:44

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Decembro 2008 23:55

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Decembro 2008 00:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Decembro 2008 02:21

detan
Nombro da afiŝoj: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Decembro 2008 09:39

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.