Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - ama yinede benimle konusmuyorsun

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancês

Categoria Bate-papo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ama yinede benimle konusmuyorsun
Texto
Enviado por akanaat
Idioma de origem: Turco

ama yinede benimle konusmuyorsun

Título
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Francês

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Último validado ou editado por Francky5591 - 18 Dezembro 2008 13:45





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Dezembro 2008 20:36

detan
Número de Mensagens: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Dezembro 2008 12:56

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Dezembro 2008 22:44

handyy
Número de Mensagens: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Dezembro 2008 23:55

handyy
Número de Mensagens: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Dezembro 2008 00:11

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Dezembro 2008 02:21

detan
Número de Mensagens: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Dezembro 2008 09:39

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.