Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - ama yinede benimle konusmuyorsun

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ama yinede benimle konusmuyorsun
نص
إقترحت من طرف akanaat
لغة مصدر: تركي

ama yinede benimle konusmuyorsun

عنوان
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 18 كانون الاول 2008 13:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 كانون الاول 2008 20:36

detan
عدد الرسائل: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 كانون الاول 2008 12:56

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 كانون الاول 2008 22:44

handyy
عدد الرسائل: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 كانون الاول 2008 23:55

handyy
عدد الرسائل: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 كانون الاول 2008 00:11

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 كانون الاول 2008 02:21

detan
عدد الرسائل: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 كانون الاول 2008 09:39

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.