Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - ama yinede benimle konusmuyorsun

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ama yinede benimle konusmuyorsun
Teksti
Lähettäjä akanaat
Alkuperäinen kieli: Turkki

ama yinede benimle konusmuyorsun

Otsikko
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 18 Joulukuu 2008 13:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Joulukuu 2008 20:36

detan
Viestien lukumäärä: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Joulukuu 2008 12:56

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Joulukuu 2008 22:44

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Joulukuu 2008 23:55

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Joulukuu 2008 00:11

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Joulukuu 2008 02:21

detan
Viestien lukumäärä: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Joulukuu 2008 09:39

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.