Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - ama yinede benimle konusmuyorsun

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
ama yinede benimle konusmuyorsun
正文
提交 akanaat
源语言: 土耳其语

ama yinede benimle konusmuyorsun

标题
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Francky5591认可或编辑 - 2008年 十二月 18日 13:45





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 18日 20:36

detan
文章总计: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

2008年 十二月 19日 12:56

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

2008年 十二月 22日 22:44

handyy
文章总计: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

2008年 十二月 22日 23:55

handyy
文章总计: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

2008年 十二月 23日 00:11

Francky5591
文章总计: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

2008年 十二月 23日 02:21

detan
文章总计: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

2008年 十二月 23日 09:39

Francky5591
文章总计: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.