| |
|
翻译 - 土耳其语-法语 - ama yinede benimle konusmuyorsun当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 聊天室 本翻译"仅需意译"。 | ama yinede benimle konusmuyorsun | | 源语言: 土耳其语
ama yinede benimle konusmuyorsun |
|
| Mais tu ne parles toujours pas avec moi | | 目的语言: 法语
Mais tu ne parles toujours pas avec moi |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 十二月 18日 20:36 | | | Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait. | | | 2008年 十二月 19日 12:56 | | | Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct? CC: handyy FIGEN KIRCI | | | 2008年 十二月 22日 22:44 | | | Yes, it is correct.
And sorry for my being late! | | | 2008年 十二月 22日 23:55 | | | Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above? CC: Francky5591 | | | 2008年 十二月 23日 00:11 | | | It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi) | | | 2008年 十二月 23日 02:21 | | | A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas." | | | 2008年 十二月 23日 09:39 | | | les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.
En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.
Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.
|
|
| |
|