Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - ama yinede benimle konusmuyorsun

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ama yinede benimle konusmuyorsun
Текст
Публікацію зроблено akanaat
Мова оригіналу: Турецька

ama yinede benimle konusmuyorsun

Заголовок
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Затверджено Francky5591 - 18 Грудня 2008 13:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Грудня 2008 20:36

detan
Кількість повідомлень: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Грудня 2008 12:56

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Грудня 2008 22:44

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Грудня 2008 23:55

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Грудня 2008 00:11

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Грудня 2008 02:21

detan
Кількість повідомлень: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Грудня 2008 09:39

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.