Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - ama yinede benimle konusmuyorsun

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ama yinede benimle konusmuyorsun
Tekst
Skrevet av akanaat
Kildespråk: Tyrkisk

ama yinede benimle konusmuyorsun

Tittel
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 18 Desember 2008 13:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Desember 2008 20:36

detan
Antall Innlegg: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Desember 2008 12:56

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Desember 2008 22:44

handyy
Antall Innlegg: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Desember 2008 23:55

handyy
Antall Innlegg: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Desember 2008 00:11

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Desember 2008 02:21

detan
Antall Innlegg: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Desember 2008 09:39

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.