Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - ama yinede benimle konusmuyorsun

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Chat

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ama yinede benimle konusmuyorsun
Text
Übermittelt von akanaat
Herkunftssprache: Türkisch

ama yinede benimle konusmuyorsun

Titel
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 18 Dezember 2008 13:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Dezember 2008 20:36

detan
Anzahl der Beiträge: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Dezember 2008 12:56

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Dezember 2008 22:44

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Dezember 2008 23:55

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Dezember 2008 00:11

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Dezember 2008 02:21

detan
Anzahl der Beiträge: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Dezember 2008 09:39

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.