Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - ama yinede benimle konusmuyorsun

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ama yinede benimle konusmuyorsun
Tekstur
Framborið av akanaat
Uppruna mál: Turkiskt

ama yinede benimle konusmuyorsun

Heiti
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Góðkent av Francky5591 - 18 Desember 2008 13:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Desember 2008 20:36

detan
Tal av boðum: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Desember 2008 12:56

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Desember 2008 22:44

handyy
Tal av boðum: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Desember 2008 23:55

handyy
Tal av boðum: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Desember 2008 00:11

Francky5591
Tal av boðum: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Desember 2008 02:21

detan
Tal av boðum: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Desember 2008 09:39

Francky5591
Tal av boðum: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.