Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - ama yinede benimle konusmuyorsun
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ama yinede benimle konusmuyorsun
Nakala
Tafsiri iliombwa na
akanaat
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
ama yinede benimle konusmuyorsun
Kichwa
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 18 Disemba 2008 13:45
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
18 Disemba 2008 20:36
detan
Idadi ya ujumbe: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.
19 Disemba 2008 12:56
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
22 Disemba 2008 22:44
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!
22 Disemba 2008 23:55
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?
CC:
Francky5591
23 Disemba 2008 00:11
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)
23 Disemba 2008 02:21
detan
Idadi ya ujumbe: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."
23 Disemba 2008 09:39
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.
En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.
Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.