Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - ama yinede benimle konusmuyorsun

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ama yinede benimle konusmuyorsun
Nakala
Tafsiri iliombwa na akanaat
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ama yinede benimle konusmuyorsun

Kichwa
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 18 Disemba 2008 13:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Disemba 2008 20:36

detan
Idadi ya ujumbe: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Disemba 2008 12:56

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Disemba 2008 22:44

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Disemba 2008 23:55

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Disemba 2008 00:11

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Disemba 2008 02:21

detan
Idadi ya ujumbe: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Disemba 2008 09:39

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.