Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - ama yinede benimle konusmuyorsun

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Категория Чат

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ama yinede benimle konusmuyorsun
Текст
Предоставено от akanaat
Език, от който се превежда: Турски

ama yinede benimle konusmuyorsun

Заглавие
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Превод
Френски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Френски

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
За последен път се одобри от Francky5591 - 18 Декември 2008 13:45





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Декември 2008 20:36

detan
Общо мнения: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Декември 2008 12:56

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Декември 2008 22:44

handyy
Общо мнения: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Декември 2008 23:55

handyy
Общо мнения: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Декември 2008 00:11

Francky5591
Общо мнения: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Декември 2008 02:21

detan
Общо мнения: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Декември 2008 09:39

Francky5591
Общо мнения: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.