Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - ama yinede benimle konusmuyorsun

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ama yinede benimle konusmuyorsun
Tekst
Podnet od akanaat
Izvorni jezik: Turski

ama yinede benimle konusmuyorsun

Natpis
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Prevod
Francuski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Francuski

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 18 Decembar 2008 13:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Decembar 2008 20:36

detan
Broj poruka: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Decembar 2008 12:56

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Decembar 2008 22:44

handyy
Broj poruka: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Decembar 2008 23:55

handyy
Broj poruka: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Decembar 2008 00:11

Francky5591
Broj poruka: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Decembar 2008 02:21

detan
Broj poruka: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Decembar 2008 09:39

Francky5591
Broj poruka: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.