Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - ama yinede benimle konusmuyorsun

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ama yinede benimle konusmuyorsun
Κείμενο
Υποβλήθηκε από akanaat
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ama yinede benimle konusmuyorsun

τίτλος
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 18 Δεκέμβριος 2008 13:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Δεκέμβριος 2008 20:36

detan
Αριθμός μηνυμάτων: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Δεκέμβριος 2008 12:56

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Δεκέμβριος 2008 22:44

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Δεκέμβριος 2008 23:55

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Δεκέμβριος 2008 00:11

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Δεκέμβριος 2008 02:21

detan
Αριθμός μηνυμάτων: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Δεκέμβριος 2008 09:39

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.