Traducció - Turc-Francès - ama yinede benimle konusmuyorsunEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Xat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | ama yinede benimle konusmuyorsun | | Idioma orígen: Turc
ama yinede benimle konusmuyorsun |
|
| Mais tu ne parles toujours pas avec moi | | Idioma destí: Francès
Mais tu ne parles toujours pas avec moi |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 18 Desembre 2008 13:45
Darrer missatge | | | | | 18 Desembre 2008 20:36 | | detanNombre de missatges: 97 | Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait. | | | 19 Desembre 2008 12:56 | | | Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct? CC: handyy FIGEN KIRCI | | | 22 Desembre 2008 22:44 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Yes, it is correct.
And sorry for my being late! | | | 22 Desembre 2008 23:55 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above? CC: Francky5591 | | | 23 Desembre 2008 00:11 | | | It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi) | | | 23 Desembre 2008 02:21 | | detanNombre de missatges: 97 | A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas." | | | 23 Desembre 2008 09:39 | | | les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.
En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.
Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.
|
|
|