Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - ama yinede benimle konusmuyorsun

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ama yinede benimle konusmuyorsun
Text
Enviat per akanaat
Idioma orígen: Turc

ama yinede benimle konusmuyorsun

Títol
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Darrera validació o edició per Francky5591 - 18 Desembre 2008 13:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Desembre 2008 20:36

detan
Nombre de missatges: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Desembre 2008 12:56

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Desembre 2008 22:44

handyy
Nombre de missatges: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Desembre 2008 23:55

handyy
Nombre de missatges: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Desembre 2008 00:11

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Desembre 2008 02:21

detan
Nombre de missatges: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Desembre 2008 09:39

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.