Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - ama yinede benimle konusmuyorsun

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ama yinede benimle konusmuyorsun
Tekstas
Pateikta akanaat
Originalo kalba: Turkų

ama yinede benimle konusmuyorsun

Pavadinimas
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Vertimas
Prancūzų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Validated by Francky5591 - 18 gruodis 2008 13:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 gruodis 2008 20:36

detan
Žinučių kiekis: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 gruodis 2008 12:56

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 gruodis 2008 22:44

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 gruodis 2008 23:55

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 gruodis 2008 00:11

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 gruodis 2008 02:21

detan
Žinučių kiekis: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 gruodis 2008 09:39

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.