Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - ama yinede benimle konusmuyorsun

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ama yinede benimle konusmuyorsun
Tekst
Prezantuar nga akanaat
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ama yinede benimle konusmuyorsun

Titull
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 18 Dhjetor 2008 13:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Dhjetor 2008 20:36

detan
Numri i postimeve: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Dhjetor 2008 12:56

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Dhjetor 2008 22:44

handyy
Numri i postimeve: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Dhjetor 2008 23:55

handyy
Numri i postimeve: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Dhjetor 2008 00:11

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Dhjetor 2008 02:21

detan
Numri i postimeve: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Dhjetor 2008 09:39

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.