Traducerea - Turcă-Franceză - ama yinede benimle konusmuyorsunStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Chat Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | ama yinede benimle konusmuyorsun | | Limba sursă: Turcă
ama yinede benimle konusmuyorsun |
|
| Mais tu ne parles toujours pas avec moi | | Limba ţintă: Franceză
Mais tu ne parles toujours pas avec moi |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 18 Decembrie 2008 13:45
Ultimele mesaje | | | | | 18 Decembrie 2008 20:36 | | detanNumărul mesajelor scrise: 97 | Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait. | | | 19 Decembrie 2008 12:56 | | | Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct? CC: handyy FIGEN KIRCI | | | 22 Decembrie 2008 22:44 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Yes, it is correct.
And sorry for my being late! | | | 22 Decembrie 2008 23:55 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above? CC: Francky5591 | | | 23 Decembrie 2008 00:11 | | | It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi) | | | 23 Decembrie 2008 02:21 | | detanNumărul mesajelor scrise: 97 | A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas." | | | 23 Decembrie 2008 09:39 | | | les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.
En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.
Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.
|
|
|