Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - ama yinede benimle konusmuyorsun

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ama yinede benimle konusmuyorsun
Text
Înscris de akanaat
Limba sursă: Turcă

ama yinede benimle konusmuyorsun

Titlu
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 18 Decembrie 2008 13:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Decembrie 2008 20:36

detan
Numărul mesajelor scrise: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Decembrie 2008 12:56

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Decembrie 2008 22:44

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Decembrie 2008 23:55

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Decembrie 2008 00:11

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Decembrie 2008 02:21

detan
Numărul mesajelor scrise: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Decembrie 2008 09:39

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.