Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - ama yinede benimle konusmuyorsun

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ama yinede benimle konusmuyorsun
Testo
Aggiunto da akanaat
Lingua originale: Turco

ama yinede benimle konusmuyorsun

Titolo
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 18 Dicembre 2008 13:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Dicembre 2008 20:36

detan
Numero di messaggi: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Dicembre 2008 12:56

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Dicembre 2008 22:44

handyy
Numero di messaggi: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Dicembre 2008 23:55

handyy
Numero di messaggi: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Dicembre 2008 00:11

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Dicembre 2008 02:21

detan
Numero di messaggi: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Dicembre 2008 09:39

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.