Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - ama yinede benimle konusmuyorsun

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ama yinede benimle konusmuyorsun
हरफ
akanaatद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ama yinede benimle konusmuyorsun

शीर्षक
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Validated by Francky5591 - 2008年 डिसेम्बर 18日 13:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 18日 20:36

detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

2008年 डिसेम्बर 19日 12:56

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

2008年 डिसेम्बर 22日 22:44

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

2008年 डिसेम्बर 22日 23:55

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

2008年 डिसेम्बर 23日 00:11

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

2008年 डिसेम्बर 23日 02:21

detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

2008年 डिसेम्बर 23日 09:39

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.