Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - ama yinede benimle konusmuyorsun

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ama yinede benimle konusmuyorsun
Tekst
Opgestuurd door akanaat
Uitgangs-taal: Turks

ama yinede benimle konusmuyorsun

Titel
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 18 december 2008 13:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 december 2008 20:36

detan
Aantal berichten: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 december 2008 12:56

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 december 2008 22:44

handyy
Aantal berichten: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 december 2008 23:55

handyy
Aantal berichten: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 december 2008 00:11

Francky5591
Aantal berichten: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 december 2008 02:21

detan
Aantal berichten: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 december 2008 09:39

Francky5591
Aantal berichten: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.