Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - ama yinede benimle konusmuyorsun
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ama yinede benimle konusmuyorsun
Tekst
Wprowadzone przez
akanaat
Język źródłowy: Turecki
ama yinede benimle konusmuyorsun
Tytuł
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Francuski
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 18 Grudzień 2008 13:45
Ostatni Post
Autor
Post
18 Grudzień 2008 20:36
detan
Liczba postów: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.
19 Grudzień 2008 12:56
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?
CC:
handyy
FIGEN KIRCI
22 Grudzień 2008 22:44
handyy
Liczba postów: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!
22 Grudzień 2008 23:55
handyy
Liczba postów: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?
CC:
Francky5591
23 Grudzień 2008 00:11
Francky5591
Liczba postów: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)
23 Grudzień 2008 02:21
detan
Liczba postów: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."
23 Grudzień 2008 09:39
Francky5591
Liczba postów: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.
En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.
Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.