Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - ama yinede benimle konusmuyorsun

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ama yinede benimle konusmuyorsun
Tекст
Добавлено akanaat
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

ama yinede benimle konusmuyorsun

Статус
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Перевод
Французский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 18 Декабрь 2008 13:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Декабрь 2008 20:36

detan
Кол-во сообщений: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Декабрь 2008 12:56

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Декабрь 2008 22:44

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Декабрь 2008 23:55

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Декабрь 2008 00:11

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Декабрь 2008 02:21

detan
Кол-во сообщений: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Декабрь 2008 09:39

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.