Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - ama yinede benimle konusmuyorsun

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ama yinede benimle konusmuyorsun
Metin
Öneri akanaat
Kaynak dil: Türkçe

ama yinede benimle konusmuyorsun

Başlık
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 18 Aralık 2008 13:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Aralık 2008 20:36

detan
Mesaj Sayısı: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Aralık 2008 12:56

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Aralık 2008 22:44

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Aralık 2008 23:55

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Aralık 2008 00:11

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Aralık 2008 02:21

detan
Mesaj Sayısı: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Aralık 2008 09:39

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.