Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - ama yinede benimle konusmuyorsun

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ama yinede benimle konusmuyorsun
Texto
Propuesto por akanaat
Idioma de origen: Turco

ama yinede benimle konusmuyorsun

Título
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Última validación o corrección por Francky5591 - 18 Diciembre 2008 13:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Diciembre 2008 20:36

detan
Cantidad de envíos: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Diciembre 2008 12:56

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Diciembre 2008 22:44

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Diciembre 2008 23:55

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Diciembre 2008 00:11

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Diciembre 2008 02:21

detan
Cantidad de envíos: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Diciembre 2008 09:39

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.