Traducción - Turco-Francés - ama yinede benimle konusmuyorsunEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Chat Esta petición de traducción es "sólo el significado" | ama yinede benimle konusmuyorsun | | Idioma de origen: Turco
ama yinede benimle konusmuyorsun |
|
| Mais tu ne parles toujours pas avec moi | | Idioma de destino: Francés
Mais tu ne parles toujours pas avec moi |
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 18 Diciembre 2008 13:45
Último mensaje | | | | | 18 Diciembre 2008 20:36 | | detanCantidad de envíos: 97 | Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait. | | | 19 Diciembre 2008 12:56 | | | Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct? CC: handyy FIGEN KIRCI | | | 22 Diciembre 2008 22:44 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Yes, it is correct.
And sorry for my being late! | | | 22 Diciembre 2008 23:55 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above? CC: Francky5591 | | | 23 Diciembre 2008 00:11 | | | It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi) | | | 23 Diciembre 2008 02:21 | | detanCantidad de envíos: 97 | A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas." | | | 23 Diciembre 2008 09:39 | | | les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.
En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.
Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.
|
|
|