ترجمه - ترکی-فرانسوی - ama yinede benimle konusmuyorsunموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | ama yinede benimle konusmuyorsun | | زبان مبداء: ترکی
ama yinede benimle konusmuyorsun |
|
| Mais tu ne parles toujours pas avec moi | | زبان مقصد: فرانسوی
Mais tu ne parles toujours pas avec moi |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 18 دسامبر 2008 13:45
آخرین پیامها | | | | | 18 دسامبر 2008 20:36 | | | Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait. | | | 19 دسامبر 2008 12:56 | | | Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct? CC: handyy FIGEN KIRCI | | | 22 دسامبر 2008 22:44 | | | Yes, it is correct.
And sorry for my being late! | | | 22 دسامبر 2008 23:55 | | | Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above? CC: Francky5591 | | | 23 دسامبر 2008 00:11 | | | It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi) | | | 23 دسامبر 2008 02:21 | | | A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas." | | | 23 دسامبر 2008 09:39 | | | les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.
En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.
Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.
|
|
|