Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - ama yinede benimle konusmuyorsun

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ama yinede benimle konusmuyorsun
テキスト
akanaat様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ama yinede benimle konusmuyorsun

タイトル
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 12月 18日 13:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 18日 20:36

detan
投稿数: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

2008年 12月 19日 12:56

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

2008年 12月 22日 22:44

handyy
投稿数: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

2008年 12月 22日 23:55

handyy
投稿数: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

2008年 12月 23日 00:11

Francky5591
投稿数: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

2008年 12月 23日 02:21

detan
投稿数: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

2008年 12月 23日 09:39

Francky5591
投稿数: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.