Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - ama yinede benimle konusmuyorsun

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ama yinede benimle konusmuyorsun
Text
Tillagd av akanaat
Källspråk: Turkiska

ama yinede benimle konusmuyorsun

Titel
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Översättning
Franska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 18 December 2008 13:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 December 2008 20:36

detan
Antal inlägg: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 December 2008 12:56

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 December 2008 22:44

handyy
Antal inlägg: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 December 2008 23:55

handyy
Antal inlägg: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 December 2008 00:11

Francky5591
Antal inlägg: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 December 2008 02:21

detan
Antal inlägg: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 December 2008 09:39

Francky5591
Antal inlägg: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.