Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - ama yinede benimle konusmuyorsun

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ama yinede benimle konusmuyorsun
본문
akanaat에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ama yinede benimle konusmuyorsun

제목
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 18일 13:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 18일 20:36

detan
게시물 갯수: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

2008년 12월 19일 12:56

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

2008년 12월 22일 22:44

handyy
게시물 갯수: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

2008년 12월 22일 23:55

handyy
게시물 갯수: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

2008년 12월 23일 00:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

2008년 12월 23일 02:21

detan
게시물 갯수: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

2008년 12월 23일 09:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.