Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - ama yinede benimle konusmuyorsun

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ama yinede benimle konusmuyorsun
Texte
Proposé par akanaat
Langue de départ: Turc

ama yinede benimle konusmuyorsun

Titre
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Traduction
Français

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Français

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 18 Décembre 2008 13:45





Derniers messages

Auteur
Message

18 Décembre 2008 20:36

detan
Nombre de messages: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 Décembre 2008 12:56

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 Décembre 2008 22:44

handyy
Nombre de messages: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 Décembre 2008 23:55

handyy
Nombre de messages: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 Décembre 2008 00:11

Francky5591
Nombre de messages: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 Décembre 2008 02:21

detan
Nombre de messages: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 Décembre 2008 09:39

Francky5591
Nombre de messages: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.