Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Svéd - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvSvéd

Témakör Levél / Email

Cim
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
Szöveg
Ajànlo flaxen
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
Magyaràzat a forditàshoz
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

Cim
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Fordítás
Svéd

Forditva swe27 àltal
Forditando nyelve: Svéd

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Validated by pias - 22 Február 2009 16:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Február 2009 17:13

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 Február 2009 09:37

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 Február 2009 10:02

sagittarius
Hozzászólások száma: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 Február 2009 11:02

swe27
Hozzászólások száma: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 Február 2009 15:44

pias
Hozzászólások száma: 8114
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 Február 2009 16:04

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 Február 2009 16:06

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 Február 2009 16:06

pias
Hozzászólások száma: 8114
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 Február 2009 16:09

pias
Hozzászólások száma: 8114
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 Február 2009 16:11

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 Február 2009 16:15

pias
Hozzászólások száma: 8114
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 Február 2009 16:18

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 Február 2009 16:19

pias
Hozzászólások száma: 8114


CC: Efylove

22 Február 2009 16:33

pias
Hozzászólások száma: 8114
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 Február 2009 16:37

pias
Hozzászólások száma: 8114
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 Február 2009 16:45

sagittarius
Hozzászólások száma: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 Február 2009 20:53

swe27
Hozzászólások száma: 33
great guys! tack pia