Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Bizalmas
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
Szöveg
Ajànlo
smalsius
Nyelvröl forditàs: Török
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve öldürülmeye purglamlanmış bir robot gibidir sosyal yaşantımız yoktur
Cim
The end of us is darkness.
Fordítás
Angol
Forditva
cheesecake
àltal
Forditando nyelve: Angol
The end of us is darkness. It's like a robot programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
Validated by
lilian canale
- 3 Január 2009 22:26
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Január 2009 18:06
gulshah
Hozzászólások száma: 11
The end of us is darkness. It's like a robot which is programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
3 Január 2009 18:18
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
gulshah,
Please don't copy the whole text when commenting on a translation. Just point out the part you suggest to be improved.
In this case, your suggestion doesn't make any difference.
"...a robot programmed" or "...a robot which is programmed" is the same thing .
Thanks for your input anyway.