मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Colloquial
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
हरफ
smalsius
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve öldürülmeye purglamlanmış bir robot gibidir sosyal yaşantımız yoktur
शीर्षक
The end of us is darkness.
अनुबाद
अंग्रेजी
cheesecake
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
The end of us is darkness. It's like a robot programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
Validated by
lilian canale
- 2009年 जनवरी 3日 22:26
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 जनवरी 3日 18:06
gulshah
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
The end of us is darkness. It's like a robot which is programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
2009年 जनवरी 3日 18:18
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
gulshah,
Please don't copy the whole text when commenting on a translation. Just point out the part you suggest to be improved.
In this case, your suggestion doesn't make any difference.
"...a robot programmed" or "...a robot which is programmed" is the same thing .
Thanks for your input anyway.