ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
テキスト
smalsius
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve öldürülmeye purglamlanmış bir robot gibidir sosyal yaşantımız yoktur
タイトル
The end of us is darkness.
翻訳
英語
cheesecake
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
The end of us is darkness. It's like a robot programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 1月 3日 22:26
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 3日 18:06
gulshah
投稿数: 11
The end of us is darkness. It's like a robot which is programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
2009年 1月 3日 18:18
lilian canale
投稿数: 14972
gulshah,
Please don't copy the whole text when commenting on a translation. Just point out the part you suggest to be improved.
In this case, your suggestion doesn't make any difference.
"...a robot programmed" or "...a robot which is programmed" is the same thing .
Thanks for your input anyway.