Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Разговорен
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
Текст
Предоставено от
smalsius
Език, от който се превежда: Турски
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve öldürülmeye purglamlanmış bir robot gibidir sosyal yaşantımız yoktur
Заглавие
The end of us is darkness.
Превод
Английски
Преведено от
cheesecake
Желан език: Английски
The end of us is darkness. It's like a robot programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 3 Януари 2009 22:26
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Януари 2009 18:06
gulshah
Общо мнения: 11
The end of us is darkness. It's like a robot which is programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
3 Януари 2009 18:18
lilian canale
Общо мнения: 14972
gulshah,
Please don't copy the whole text when commenting on a translation. Just point out the part you suggest to be improved.
In this case, your suggestion doesn't make any difference.
"...a robot programmed" or "...a robot which is programmed" is the same thing .
Thanks for your input anyway.