Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Puhekielinen
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
Teksti
Lähettäjä
smalsius
Alkuperäinen kieli: Turkki
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve öldürülmeye purglamlanmış bir robot gibidir sosyal yaşantımız yoktur
Otsikko
The end of us is darkness.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
cheesecake
Kohdekieli: Englanti
The end of us is darkness. It's like a robot programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 3 Tammikuu 2009 22:26
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Tammikuu 2009 18:06
gulshah
Viestien lukumäärä: 11
The end of us is darkness. It's like a robot which is programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
3 Tammikuu 2009 18:18
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
gulshah,
Please don't copy the whole text when commenting on a translation. Just point out the part you suggest to be improved.
In this case, your suggestion doesn't make any difference.
"...a robot programmed" or "...a robot which is programmed" is the same thing .
Thanks for your input anyway.