Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Šnekamoji kalba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
Tekstas
Pateikta
smalsius
Originalo kalba: Turkų
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve öldürülmeye purglamlanmış bir robot gibidir sosyal yaşantımız yoktur
Pavadinimas
The end of us is darkness.
Vertimas
Anglų
Išvertė
cheesecake
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
The end of us is darkness. It's like a robot programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
Validated by
lilian canale
- 3 sausis 2009 22:26
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 sausis 2009 18:06
gulshah
Žinučių kiekis: 11
The end of us is darkness. It's like a robot which is programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
3 sausis 2009 18:18
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
gulshah,
Please don't copy the whole text when commenting on a translation. Just point out the part you suggest to be improved.
In this case, your suggestion doesn't make any difference.
"...a robot programmed" or "...a robot which is programmed" is the same thing .
Thanks for your input anyway.