Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
Tekstur
Framborið av smalsius
Uppruna mál: Turkiskt

bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve öldürülmeye purglamlanmış bir robot gibidir sosyal yaşantımız yoktur

Heiti
The end of us is darkness.
Umseting
Enskt

Umsett av cheesecake
Ynskt mál: Enskt

The end of us is darkness. It's like a robot programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
Góðkent av lilian canale - 3 Januar 2009 22:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Januar 2009 18:06

gulshah
Tal av boðum: 11
The end of us is darkness. It's like a robot which is programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.

3 Januar 2009 18:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
gulshah,

Please don't copy the whole text when commenting on a translation. Just point out the part you suggest to be improved.

In this case, your suggestion doesn't make any difference.

"...a robot programmed" or "...a robot which is programmed" is the same thing .

Thanks for your input anyway.