Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Разговорный
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
Tекст
Добавлено
smalsius
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve öldürülmeye purglamlanmış bir robot gibidir sosyal yaşantımız yoktur
Статус
The end of us is darkness.
Перевод
Английский
Перевод сделан
cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский
The end of us is darkness. It's like a robot programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 3 Январь 2009 22:26
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
3 Январь 2009 18:06
gulshah
Кол-во сообщений: 11
The end of us is darkness. It's like a robot which is programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
3 Январь 2009 18:18
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
gulshah,
Please don't copy the whole text when commenting on a translation. Just point out the part you suggest to be improved.
In this case, your suggestion doesn't make any difference.
"...a robot programmed" or "...a robot which is programmed" is the same thing .
Thanks for your input anyway.