쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
속어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
본문
smalsius
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve öldürülmeye purglamlanmış bir robot gibidir sosyal yaşantımız yoktur
제목
The end of us is darkness.
번역
영어
cheesecake
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
The end of us is darkness. It's like a robot programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 3일 22:26
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 3일 18:06
gulshah
게시물 갯수: 11
The end of us is darkness. It's like a robot which is programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
2009년 1월 3일 18:18
lilian canale
게시물 갯수: 14972
gulshah,
Please don't copy the whole text when commenting on a translation. Just point out the part you suggest to be improved.
In this case, your suggestion doesn't make any difference.
"...a robot programmed" or "...a robot which is programmed" is the same thing .
Thanks for your input anyway.