Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Török - madame je ne mange pas depuis six jours

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaTörök

Témakör Bizalmas

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
madame je ne mange pas depuis six jours
Szöveg
Ajànlo grsn28
Nyelvröl forditàs: Francia

madame je ne mange pas depuis six jours

Cim
madam 6 gün hiç yemediğim
Fordítás
Török

Forditva Leturk àltal
Forditando nyelve: Török

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Validated by FIGEN KIRCI - 22 Február 2009 16:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Február 2009 19:26

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Február 2009 22:07

Eylem14
Hozzászólások száma: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Február 2009 00:19

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Február 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Február 2009 15:26

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I guess it's ok now.

18 Február 2009 18:15

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Február 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Február 2009 22:09

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Február 2009 22:27

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Február 2009 17:59

Leturk
Hozzászólások száma: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form