Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - madame je ne mange pas depuis six jours

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésTurco

Categoría Coloquial

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
madame je ne mange pas depuis six jours
Texto
Propuesto por grsn28
Idioma de origen: Francés

madame je ne mange pas depuis six jours

Título
madam 6 gün hiç yemediğim
Traducción
Turco

Traducido por Leturk
Idioma de destino: Turco

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 22 Febrero 2009 16:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Febrero 2009 19:26

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Febrero 2009 22:07

Eylem14
Cantidad de envíos: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Febrero 2009 00:19

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Febrero 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Febrero 2009 15:26

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I guess it's ok now.

18 Febrero 2009 18:15

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Febrero 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Febrero 2009 22:09

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Febrero 2009 22:27

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Febrero 2009 17:59

Leturk
Cantidad de envíos: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form