Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - madame je ne mange pas depuis six jours

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTurecki

Kategoria Potoczny język

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
madame je ne mange pas depuis six jours
Tekst
Wprowadzone przez grsn28
Język źródłowy: Francuski

madame je ne mange pas depuis six jours

Tytuł
madam 6 gün hiç yemediğim
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez Leturk
Język docelowy: Turecki

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 22 Luty 2009 16:19





Ostatni Post

Autor
Post

17 Luty 2009 19:26

44hazal44
Liczba postów: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Luty 2009 22:07

Eylem14
Liczba postów: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Luty 2009 00:19

turkishmiss
Liczba postów: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Luty 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Luty 2009 15:26

turkishmiss
Liczba postów: 2132
I guess it's ok now.

18 Luty 2009 18:15

44hazal44
Liczba postów: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Luty 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Luty 2009 22:09

44hazal44
Liczba postów: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Luty 2009 22:27

turkishmiss
Liczba postów: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Luty 2009 17:59

Leturk
Liczba postów: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form