Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - madame je ne mange pas depuis six jours

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcă

Categorie Colocvial

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
madame je ne mange pas depuis six jours
Text
Înscris de grsn28
Limba sursă: Franceză

madame je ne mange pas depuis six jours

Titlu
madam 6 gün hiç yemediğim
Traducerea
Turcă

Tradus de Leturk
Limba ţintă: Turcă

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 22 Februarie 2009 16:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Februarie 2009 19:26

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Februarie 2009 22:07

Eylem14
Numărul mesajelor scrise: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Februarie 2009 00:19

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Februarie 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Februarie 2009 15:26

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I guess it's ok now.

18 Februarie 2009 18:15

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Februarie 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Februarie 2009 22:09

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Februarie 2009 22:27

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Februarie 2009 17:59

Leturk
Numărul mesajelor scrise: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form