Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - madame je ne mange pas depuis six jours

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsTurco

Categoria Coloquial

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
madame je ne mange pas depuis six jours
Texto
Enviado por grsn28
Língua de origem: Francês

madame je ne mange pas depuis six jours

Título
madam 6 gün hiç yemediğim
Tradução
Turco

Traduzido por Leturk
Língua alvo: Turco

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 22 Fevereiro 2009 16:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Fevereiro 2009 19:26

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Fevereiro 2009 22:07

Eylem14
Número de mensagens: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Fevereiro 2009 00:19

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Fevereiro 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Fevereiro 2009 15:26

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
I guess it's ok now.

18 Fevereiro 2009 18:15

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Fevereiro 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Fevereiro 2009 22:09

44hazal44
Número de mensagens: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Fevereiro 2009 22:27

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Fevereiro 2009 17:59

Leturk
Número de mensagens: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form