Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - madame je ne mange pas depuis six jours

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurc

Categoria Col·loquial

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
madame je ne mange pas depuis six jours
Text
Enviat per grsn28
Idioma orígen: Francès

madame je ne mange pas depuis six jours

Títol
madam 6 gün hiç yemediğim
Traducció
Turc

Traduït per Leturk
Idioma destí: Turc

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 22 Febrer 2009 16:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Febrer 2009 19:26

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Febrer 2009 22:07

Eylem14
Nombre de missatges: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Febrer 2009 00:19

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Febrer 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Febrer 2009 15:26

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I guess it's ok now.

18 Febrer 2009 18:15

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Febrer 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Febrer 2009 22:09

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Febrer 2009 22:27

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Febrer 2009 17:59

Leturk
Nombre de missatges: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form