Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - madame je ne mange pas depuis six jours

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Gjuha e folur

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
madame je ne mange pas depuis six jours
Tekst
Prezantuar nga grsn28
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

madame je ne mange pas depuis six jours

Titull
madam 6 gün hiç yemediğim
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Leturk
Përkthe në: Turqisht

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 22 Shkurt 2009 16:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Shkurt 2009 19:26

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Shkurt 2009 22:07

Eylem14
Numri i postimeve: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Shkurt 2009 00:19

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Shkurt 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Shkurt 2009 15:26

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I guess it's ok now.

18 Shkurt 2009 18:15

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Shkurt 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Shkurt 2009 22:09

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Shkurt 2009 22:27

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Shkurt 2009 17:59

Leturk
Numri i postimeve: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form