Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Turc - madame je ne mange pas depuis six jours

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisTurc

Catégorie Language familier

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
madame je ne mange pas depuis six jours
Texte
Proposé par grsn28
Langue de départ: Français

madame je ne mange pas depuis six jours

Titre
madam 6 gün hiç yemediğim
Traduction
Turc

Traduit par Leturk
Langue d'arrivée: Turc

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 22 Février 2009 16:19





Derniers messages

Auteur
Message

17 Février 2009 19:26

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 Février 2009 22:07

Eylem14
Nombre de messages: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 Février 2009 00:19

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 Février 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 Février 2009 15:26

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I guess it's ok now.

18 Février 2009 18:15

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 Février 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 Février 2009 22:09

44hazal44
Nombre de messages: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 Février 2009 22:27

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 Février 2009 17:59

Leturk
Nombre de messages: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form